Book Translation Agreement

In the case of a simple royalty splitting contract, indicate without compensation what the amount of the royalties will be, how many times they will be paid (once or twice a year they may be correct), whether they will change over time or with the number of books sold and whether the contract will end (Babelcube contracts in progress for 5 years, for example). Most professional German literary translators will probably only conclude such an agreement in exceptional cases, since it is the work that pays their bills. In addition, you can add a cancellation agreement if a party does not meet its obligations on time. German law grants translators (as translation authors) the right to be “properly compensated”, including royalties for the translated book – even if a deposit has been paid. Of course, the percentage of these royalties can be negotiated with the translator. 8. The translator guarantees to the publisher that, to the best of his knowledge, no defamatory or defamatory material is introduced into the translation by the translator who was not present in the original work; whereas the translator has every right to conclude this agreement; and that the translation is original for the translator. The translator undertakes to exempt the publisher from any final judgment declaring that the translator has breached one of the above-mentioned guarantees. The Publisher undertakes to keep the Translator harmless and without complaint from any recourse, right, means of recourse and any related expenses or costs, including all attorneys` fees, which arise from any of the contents of the original work or the Right of the Publisher to have the work translated. The publishing house undertakes to add the translator as an insured person to any civil liability insurance applicable to the work. 14. The publishing house informs the translator of all unsold books on or under the costs of manufacture (defined as paper, printing and fixing costs) and makes them available to the translator for purchase.

If the translation is only available in printed form on demand and/or in e-book form and sales in the previous twelve months are less than [XX] if the advance has been earned or if more than three years have elapsed since the first publication (whichever happens earlier), the translator may terminate this contract with a period of one month. Under German law, the translator owns the copyright of the translated work. This is an inalienable right and cannot be transferred. However, the translator can and should transfer the exploitation rights of the translated book to you as the author; Otherwise, you can`t publish it. Once these rights are guaranteed, you can treat the translation in the same way as you would treat your English books in which you own the copyright. All you need to keep in mind is that the translator should be informed of any changes made to the translation. In addition, the translator has the right to have his name mentioned as the author of the translation (e.g.B. in the imprint or on the front). 13b. [Alternative recurrence clause for e-book contracts] If the publisher does not keep the translation in print and does not print it again within [X] months of receipt of the written request, the translator shall have the right to terminate that contract by written notification to the publisher. The translation is considered “printed”, as long as the publishing house 15.

. . .